扁桃花。摄于以色列。 |
我提到圣经传统中译本里的“杏花”,正名是“扁桃”。怎么知道是?又为什么需要考虑使用“正名”,不迁就传统中译?
用正名有什么好处?比如“杏花”,圣经里所讲的,是不是“红杏枝头春意闹”、“不如桃杏,犹解嫁东风”、“一枝红杏出墙来”那种杏花?现在我们在香港买得到橙黄色的生果“杏”,还有干的“杏餔”,这些都是圣经所讲的杏花结的果子吗?
不少植物在一些文化里有某些象征意义,比如中国的梅兰菊竹都代表高贵的气节,而杏花则使人联想到“娇艳”。翻译的时候如果随意借用,就造成意义的丧失或变化。