扁桃花。摄于以色列。 |
我提到圣经传统中译本里的“杏花”,正名是“扁桃”。怎么知道是?又为什么需要考虑使用“正名”,不迁就传统中译?
用正名有什么好处?比如“杏花”,圣经里所讲的,是不是“红杏枝头春意闹”、“不如桃杏,犹解嫁东风”、“一枝红杏出墙来”那种杏花?现在我们在香港买得到橙黄色的生果“杏”,还有干的“杏餔”,这些都是圣经所讲的杏花结的果子吗?
不少植物在一些文化里有某些象征意义,比如中国的梅兰菊竹都代表高贵的气节,而杏花则使人联想到“娇艳”。翻译的时候如果随意借用,就造成意义的丧失或变化。
圣经里的שקדיה或לוז,查参考书可以知道拉丁文学名是 Amygdalus communis 。在《中国植物志》里查考,可以知道这个拉丁文学名的植物中文统一叫扁桃。在译文里用“扁桃”,读者就可以what you see is what you get,直接搜寻“扁桃”就可以知道这种植物的习性,跟犹太文化里扁桃的意义联系上。不必再通过专门的参考书去查“圣经里的杏花是什么......”。翻译员不做的工作,变成让每个认真的读者要自己做一次。相反,翻译员用一个有广泛共识代表那种植物的中文名字,就把读者直接带进圣经的世界。
扁桃在以色列地冬季寒冷时就开花,还有其他习性,以致在犹太文化里代表坚毅、努力、警醒。这跟中华文化里杏花的意象完全不同。
没有评论:
发表评论