在希腊旅行,车驶近哥林多的时候,导游说:“Look at this rock.”一座巍峨的石山屹立在哥林多城旁边。这个景色很好地说明了圣经里说上帝是Rock是什么意思(如申命记32:4)。
中文传统译作“磐石”,可能使我们误以为指地面上一块大石,最多是坚固的基石,然而其实rock(צוּר)可以是一座石山。香港的狮子山,英文就是Lion Rock(不是Lion Rock Mountain)。许多圣经英译本、以及这位导游,用"rock" 来指石山是正确的,英文rock的其中一个意思就是 "a large mass of stone forming a cliff, promontory, or peak"(Merriam-Webster 1a义)。
我想,“稳如泰山”、“靠山”等中文意象较能帮助我们领会像以下这样的经文:“你是我的父、我的神、拯救我的石山。”(诗89:26)
《环球圣经译本》申命记32:4:“他是石山,他的作为完美,他所做的一切全都公平;他是信实的神,毫无奸诈;既公义又正直。”脚注:“原文הַצּוּר直译是‘这石山’。צוּר有时可指一块石头,例如‘磐石’,但通常都是指石山。石山上的洞穴可以藏身,不易让敌人找到,其险要高峻的地势也让敌人难以进攻,因此石山是给人避难和保护的处所,在圣经里常用作耶和华的称号,喻指祂是子民的保护者和避难所。”
“妳忘记了拯救妳的神,不记得防护妳的石山。”以赛亚书17:10《环球圣经译本》。这个译本给“石山”的注:“原文צוּר有时可指一块石头,例如‘磐石’,但通常都是指‘石山’。石山上的洞穴可以藏身,敌人不易找到,地势险要高峻,敌人难以进攻,因此是避难和受保护的处所,在圣经里常用作耶和华的称号,喻指祂是子民的保护者和避难所。”一百年前的中译本可能不知道以色列和那里周围的地区原来有许多山一整座完全是石,没有泥,没有草木,所以没想到“石”原来可以是石山,所以总是译作“磐石”。相比起石山,磐石实在太小了。
以色列玛撒大的石山 |
没有评论:
发表评论