圣经细节、实物、阅读、领会
“那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树、和蜜。”(申8:8)
一般认为地名应该用音译,然而请问这个“应该”从何而来?为什么“橄榄山”这个译名又获牧者、读者、学者广泛接受呢?(关于统一和意思不确定这两个问题,明天谈。)
以下是《环球圣经译本》的地名中译。
约书亚记
11:21 希伯仑、底璧、葡萄镇
15:50 葡萄镇
19:13 水洞醡、以特加迅、石榴镇、尼亚
没有评论:
发表评论