2022年5月9日星期一

对地名翻译的疑虑

 先前提到,圣经地名意译如“葡萄镇”等,可能引起一些反对,这里尝试解答。

橄榄山今貌


1. “地名是要音译的,这是原则。”然而《和合本》也有“盐城”、“棕树城”、“橄榄山”(书15:62, 1:16, 撒下15:39),似乎这些意译地名从来没有引起反感,而且其后的多种较新中译本,如《和合本修订版》等,从来没有“纠正”而把这些改回音译,可见许多译经委员会都没觉得意译地名不对。

2. “许多地名意思不确定,也有许多地名的音译已经深入民心,如‘伯利恒’、‘伯特利’。这两类地名不能意译。既然有些地名不能意译,就全部地名都不要意译,以保持翻译原则一致。”我同意这两类不该意译。但是,地名翻译原则不一致从来没引起反感,例如“匿珊、盐城、隐基底 ”(书15:62,第一、三个是音译,第二个是意译),“将近伯法其和伯大尼、在一座山名叫橄榄山那里 ”(路19:29,第一、二个是音译,第三个是意译)。

没有评论:

发表评论