圣经细节、实物、阅读、领会
先前提到,圣经地名意译如“葡萄镇”等,可能引起一些反对,这里尝试解答。
1. “地名是要音译的,这是原则。”然而《和合本》也有“盐城”、“棕树城”、“橄榄山”(书15:62, 士1:16, 撒下15:39),似乎这些意译地名从来没有引起反感,而且其后的多种较新中译本,如《和合本修订版》等,从来没有“纠正”而把这些改回音译,可见许多译经委员会都没觉得意译地名不对。
“那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树、和蜜。”(申8:8)
一般认为地名应该用音译,然而请问这个“应该”从何而来?为什么“橄榄山”这个译名又获牧者、读者、学者广泛接受呢?(关于统一和意思不确定这两个问题,明天谈。)
以下是《环球圣经译本》的地名中译。
约书亚记的地名,显示了申命记说过应许地会有的好东西。今天分享第一样:石榴(这些地名传统译作“利门”或“临门”)。