显示标签为“地名”的博文。显示所有博文
显示标签为“地名”的博文。显示所有博文

2022年5月9日星期一

对地名翻译的疑虑

 先前提到,圣经地名意译如“葡萄镇”等,可能引起一些反对,这里尝试解答。

橄榄山今貌


1. “地名是要音译的,这是原则。”然而《和合本》也有“盐城”、“棕树城”、“橄榄山”(书15:62, 1:16, 撒下15:39),似乎这些意译地名从来没有引起反感,而且其后的多种较新中译本,如《和合本修订版》等,从来没有“纠正”而把这些改回音译,可见许多译经委员会都没觉得意译地名不对。

2022年5月1日星期日

约书亚记地名分享:二、葡萄和无花果

 “那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树、和蜜。”(申8:8

一般认为地名应该用音译,然而请问这个“应该”从何而来?为什么“橄榄山”这个译名又获牧者、读者、学者广泛接受呢?(关于统一和意思不确定这两个问题,明天谈。)

以下是《环球圣经译本》的地中译。

葡萄树

无花果树


约书亚记地名分享:一、石榴

 约书亚记的地名,显示了申命记说过应许地会有的好东西。今天分享第一样:石榴(这些地名传统译作“利门”或“临门”)。

以下是《环球圣经译本》的地中译。