「席上,他们在琴、瑟、鼓、笛声中饮酒作乐, 却毫不理会耶和华的作为。」(以赛亚书5:12)
古以色列的所谓「琴」、圣经里的kinnor(כנור)到底中译作什么才比较准确?参考书说,kinnor就是lyre (1)。而lyre的中译名是「里拉琴」。然而「里拉」音译自希腊文,译希伯来文的时候如果用希腊文读音,会很奇怪。我最近想到的两个尝试是「轴琴」、「梁琴」。根据两本参考书,kinnor和古代其他拨弦乐器的最大分别是顶部有一条yoke / crossbar / bridge (2)。中文或可用「轴」字或「梁」字表示。而「梁琴」谐音「良琴」,所以我较喜欢「梁琴」。
(1) Othmar Keel, The Symbolism of the Biblical World: Ancient Near
Eastern Iconography and the Book of Psalms (Timothy J. Hallett trans.; New
York, Seabury Press, 1978), 347.
(2) Keel, The Symbolism, 346; Philip J. King and Lawrence E. Stager,
Life in Biblical Israel (Louisville, KY: Westminster John Knox Press, 2001),
291.
以下这些是梁琴,有横梁:
主前第三至二世纪,希腊文化。Metropolitan Museum of Art, New York. |
主后第六世纪,以色列。Inn of the Good Samaritan, Israel. |
以下这个则是竖琴(harp),没有横梁,所以不是kinnor:
![]() |
2017年摄于香港科学馆,埃及文物展,大英博物馆藏品。公元前约1550至1070年,埃及底比斯出土。 |
没有评论:
发表评论