利未记记载了上主叫以色列人怎样庆祝住棚节(23:39-40,《和合本》):
“你们收藏了地的出产,就从七月十五日起,要守耶和华的节七日。第一日为圣安息;第八日也为圣安息。 第一日要拿美好树上的果子和棕树上的枝子,与茂密树的枝条并河旁的柳枝,在耶和华--你们的 神面前欢乐七日。”
【图】
其中一样,按《和合本》的翻译,是“棕树”枝子。很多圣经英译本也简单地译作palm。然而,犹太人和圣经植物专家告诉我们,这节希伯来文经文תָּמָר(tamar)所指的是date palm。(例如见Nature in Our Biblical Heritage页76。这本书是以色列的一大圣经植物研究及教育机构--Neot Kedumim出版的。Neot Kedumim中译名可以是“圣经风物大观园”。)
中文“棕树”是不是准确地对应date palm呢?查中文“棕”字,《现代汉语词典》说等于“棕榈”,棕榈树是棕榈科棕榈属(trachycarpus)的,tamar则是棕榈科刺葵属(phoenix)属的。故此,称圣经里这种树为“棕树”或“棕榈”并不准确。
--在这里还需要提一下怎么知道tamar的种属。首先,在参考书找出英文date palm、即希伯来文tamar对应哪个拉丁文学名。然后,在《中国植物志》的网站看看这个拉丁文学名的中文种属名称。
补充一句:《中国植物志》是个大型的汉语植物资料库,不只收录原产于中国的植物。相信可以用来追求使圣经植物中文名字渐趋统一。例如,香港的渔农自然护理署说这套植物志“所收录的中文名称,最受各方重视”。
其实英文palm 也不能好好对应tamar,因为palm包括许多种,例如,在一个大型的世界植物资料库寻找,会发现俗称“什么palm”的树共有十三种,例如wax palm、jelly palm。这个资料库,是一位圣经老师介绍给我们的。
好,那么tamar的中文名字是什么?像上面说的,查出拉丁文学名之后,就可以去《中国植物志》参考中文名。其中,这种树的首选中文名是“海枣”,其他名称有:波斯枣、无漏子、番枣、海棕、伊拉克枣、枣椰子、仙枣。哪个适合?个人意见认为,有“海”、“番”字的均不适合,因为这两个字指“舶来”,而以色列地的人不会称自己地方的树为舶来的树。“无漏子”生僻。“波斯枣”、“伊拉克枣”有地名,不适合。“仙”字不合圣经信仰。“枣椰子”可能使人误会这是椰子树的一种。
很不巧,这次《中国植物志》提供的名字都不适合。只好到网上找。找到“棕枣树”有一万六千个网页使用,算是很通行;“棕”字保留《和合本》色彩,也是中文种名的第一个字;“枣”字突出这种树的一大可贵之处:果实肉厚甜美,古今以色列人都喜爱食用,并且用来制作糖浆、果酱。
因为考虑了这些,所以把tamar译作“棕枣树”。
诗篇92:12-15:
“ 义人要发旺如棕枣树,生长如黎巴嫩的雪松。
他们栽于耶和华的殿中,发旺在我们神的院里。
他们年老的时候仍要结果子,要满了汁浆而常发青,
好显明耶和华是正直的。祂是我的石山,在祂毫无不义。”
没有评论:
发表评论